学习过其他语种的朋友,可能会有这样的感觉,就是相较于其他语种而言,我们汉语更容易学习一些。但是实际上,这只不过是我们这些从小就说汉语的人的“片面之词”。要知道,对于大部分的外国人而言,汉语才是这个世界上最难学会的一种语言。汉语中存在一字多义、一字多用和异字同音或者同义的情况,所以很多时候,即便是我们这些以汉语为母语的人,也可能会用错汉字和词汇。
比如“阖家”与“合家”这两个词,读起来一样,意思也一样,但是具体什么时候用,则存在比较大的区别。那么“阖家”与“合家”有什么区别呢?节日祝福错用汉字,容易闹笑话哦!
一、“阖”与“合”的区别。
虽然这两个字的读音是一样的,但是从字形方面来看,还是存在比较大的区别的。首先这个“阖”字,属于半包围结构,是由一个门字旁和一个盍字组成。而这个“合”字,则属于上中下结构,是由一个人字头、一字和一个口字组成。所以,就算它们的读音一致,也不能随便拿来混着用。
其次这两个字的用法也存在一定的差异。尽管它们两个都能既用作动词,又用作形容词,但是在具体使用它们的时候,“阖”字往往会显得更正式一些,而“合”字则较为亲近和随意一些。
二、“阖家”与“合家”的区别。
搞清楚了“阖”与“合”的区别后,我们也就能搞清楚“阖家”与“合家”的区别了。当我们对跟我们关系非常亲近的亲朋好友用表达全家意思的词语时,就应该用“合家”这个词,这样才能显得我们与对方的关系比较亲近,同时也能避免给人留下过于做作的嫌疑。
但是当我们对跟我们关系不是很亲近的人,如老板、合作伙伴等用表达全家意思的词语时,则应该尽量用“阖家”这个词。因为这样一来,才显得我们既有分寸,又不失礼数。
三、用混了这两个词该怎么办?
可能有些人最不擅长的就是咬文嚼字了,所以你告诉他这些该注意的事情后,反倒很容易弄得他们不知所措,甚至担心万一用错了该如何是好。其实,这一点大家大可以不用过于担心。
毕竟我们平时用“阖家”或者“合家”的时候,都是以口头语言来向别人传达祝福之意的。在这种情况下,别人是不会知道你心里具体想用的是哪个词的。所以即便你自己清楚自己用错了,也不会给对方留下什么不好的印象。
不过,如果大家是用文字信息的形式向对方表达祝福之意,那可就得特别注意一下这两个词的用法了。虽然“阖家”和“合家”都有表示全家的意思,但是由于我们前面已经给大家介绍了“阖”与“合”字在用法上的区别,所以大家就不能用得太随意了。
当大家跟领导或者关系不是很熟的人表达祝福其全家欢乐的意思时,就应该尽量用“阖家”一词;而当大家跟亲朋好友表达祝福其全家欢乐的意思时,则应该尽量用“合家”一词。
其实像“合家”和“阖家”这类词语存在用法不同的情况在我们的汉语言文化中其实是蛮常见的,它们在汉语文化中被称为异形字。也就是说,这些字的读音一样,表达的意思也一样,但是在具体的用法方面,却存在着一定的差异。可能我们很多人在平时用这些字词的时候,根本不会刻意去在意这些字词的用法差异。
也正是因为如此,即便我们用错了,只要意思表达清楚了,别人也不会跟我们计较什么。当然了,更多的时候,这主要是因为对方也没有发现我们其实是用错了词语了。
所以说,我们中华汉语文化真的是博大精深。即便是我们本国人,也难免会存在遣词达意出现错误的情况,更何况是那些在我们看来汉语都说不利索的外国人呢?由此可见,即便是我们本国人,也不能轻易说出自己精通汉语这样的话来。要知道,汉语言文化的精髓可不是那么容易就能掌握得了的。
而且并非会说汉语就算是掌握了汉语言文化,那样的话,还怎么会有人穷其一生去研究汉语言文化呢?最后,我们再强调一下,鉴于新年马上就要到来,希望大家在以文字形式给别人送祝福的时候,一定要注意一下异形字的用法问题。不然的话,可很容易闹出笑话来哦!