日语中在形容状态的时候有很多的叠词,比如イライラ、ドキドキ、キラキラ等等。对食物的口感,这类叠词也非常之多,作者总结了一些与大家分享,可能不是很全面,欢迎大家留言补充。
トロトロ
形容粘滑的口感,以滑为主,又带有一定粘性,而且是半流质的食物。比如生山药泥、温泉蛋等,或者中国菜中那些勾芡的汤汁,另外,还有「たんぽぽオムライス」(蒲公英蛋包饭),「グラタン」(芝士焗饭)之类的。天津方言有一个完美诠释这种口感的词——笼乎,对天津人解释トロトロ无需以上大段描述,告诉他「笼乎」就完全明白了。
トロトロな麦とろ
プリプリ
形容食物Q弹的质感,而且是那种看上去晶莹剔透的。比如布丁、果冻、煮凝(鱼/肉冻)等。中国的肉皮冻就很适合用プリプリ来形容。
プリプリな鰻煮凝り
ツルツル
形容那些顺滑的口感,多用于爽滑类型的面料理,比如素面(挂面)、荞麦面、乌冬等,日本拉面也可以用,但又不是太常用,可能是因为日本拉面比起爽滑更强调弹牙的口感吧。另外,ツルツル与プリプリ有重合的部分,也可以形容弹滑的质感,比如剥了壳的鸡蛋、美少女的脸蛋等。二者此时的区别在于,如果要强调滑就用ツルツル,如果要强调Q弹就用プリプリ。
ツルツルな蕎麦
ネバネバ(粘々)
形容食物粘粘的口感,与トロトロ不同的是,トロトロ主要形容那些半流质的东西,没有什么固体实质。而ネバネバ虽然也表示粘滑,但固体成分较多。比如纳豆、秋葵、菠萝蜜之类的。但トロトロ也不是绝对没有固体,比如中国打卤面的卤子,也用トロトロ来形容,总之就是流体的,几乎可以喝进去的用トロトロ;有明显固体的需要咀嚼的,用ネバネバ。
粘々丼
パリパリ
形容食物苏脆的口感,尤其常用于形容以面粉加工的,通过油炸或烘烤后,变得焦黄苏脆的口感。比如日本的饺子,中国饺子以水饺为主流,而日本以煎饺为主流,制作流程非常像中国的锅贴,但煎的对象是饺子,不像锅贴那样两端敞口,以锁住馅料的汤汁。而煎饺皮就用パリパリ来形容。
パリパリサラダ
サクサク
形容食物表面苏脆的口感,比如西式炸物或炸排的面衣、可乐饼表皮、炸肉饼表皮等等。同样是形容苏脆的,但与パリパリ不同的是,パリパリ用来形容食物整体都很苏脆,而サクサク用来形容料理面衣、表皮的,而内部可能是柔软的、鲜嫩的、多汁的。但煎饺例外,煎饺一般只用パリパリ而不能用サクサク。
サクサクなコロッケ
パサパサ
形容食物干脆易掉渣,虽然也有脆的意思,但与パリパリ的区别主要在于,パサパサ强调的是干。比如干面包、饼干等干干巴巴的,麻麻赖赖的,一点都不圆润。另外,除了干,还可以形容鱼、肉松散,成不了形。总之这个词多用于不太美好的口感。
パサパサな食パン
フワフワ
形容食物非常蓬松柔软的质感,比如棉花糖、新鲜的面包、蛋糕等。前提是蓬松,与プリプリ的区别是,フワフワ不能形容那些Q弹的食物。与パサパサ同样可以形容面包,但パサパサ形容的是风干了的,或用面包机烤干了的面包,而フワフワ形容的是刚出炉的新鲜面包,掰开后芯里非常弹软,而且还很湿润。フワフワ也可以用于形容口感以外的东西,比如棉花、云朵、枕头……等,只要具备软和蓬松这两个特质的,都可以用。
フワフワな食パン
ホクホク
形容食物热气腾腾的样子,比如刚出笼的包子,刚烤好的番薯之类。但一般只用于成形的固态食物。
ホクホクな焼き芋
表格总结:
日语表现 | 中文释译 |
トロトロ | 粘粘滑滑的 |
プリプリ | Q弹的 |
ツルツル | 光滑的 |
ネバネバ(粘々) | 粘粘的 |
パリパリ | 苏苏脆脆的 |
サクサク | 脆皮儿的 |
パサパサ | 干干巴巴的/松散的 |
フワフワ | 松软的 |
ホクホク | 热汽腾腾的 |