上海开埠之后,大量外国人来到上海,海纳百川华洋杂处之下,许多外来语融入到上海话之中。其中,主要是英文。
所谓“洋泾浜”,原指带有地方口音的不纯正英语,而这些一度被人瞧不起的“洋泾浜”却在不知不觉之中进入了上海话之中,成为了上海话日常用语中的一分子。天天挂在嘴边,而我们已经渐渐淡忘它的出处了。今天我们寻根溯源,看看这些上海话到底是怎么来的,上海话十级指南帮你弄清爽。
坍板
上海话说糟糕、不好的意思。这个词是英文too bad的音译。
嘎三胡
上海话聊天的意思,是英文gossip的音译。
戆大
上海话傻瓜,常被写作“港督”,其实是英文gander的音译,就是鹅的意思。
嗲
即dear,亲爱的。
开司米
是英文Kashmir的音译,这个词即克什米尔。这个印度和巴基斯坦的交界处虽然曾经争议不断但是这里的羊绒质量特别出色,因而受到上海人的欢迎,于是上海人就叫羊绒叫开司米(克什米尔)。
老虎窗
根本就没有老虎!上海人家的窗上哪来的老虎嘛。这里的“老虎”是英文roof的音译,即屋顶。屋顶上的窗就叫老虎窗。
老虎窗
老克勒
这个常用来形容有腔调上海老男人的词,其中克勒是英语词汇color(色彩)的音译。
拿摩温
这个词虽然已经不太用了,但是因为夏衍的《包身工》而家喻户晓,这可能反而是全中国知名度最高的上海话之一。拿摩温其实是英文Number One的音译,我们现在网络用语常写作“南坡腕”,即此词,意即“第一号”。旧上海英国纱厂车间里的工头,一般编号都是第一:NO.1,所以洋泾浜就称他们为拿摩温。
门槛精
这里的门槛并不是指的进门的门槛,而是英文猴子monkey的音译。门槛精,就是猴子精,猴子给人的印象很精明,猴子成精那还了得!所以用这个词很形象。另外中国朦胧诗派的重要诗人芒克,原名姜世伟,这个笔名正是英文猴子的音译,和上海话的门槛精有异曲同工之妙。
诗人芒克
蹩脚
英文Bilge,船底污水,引申为肮脏的、下三滥、劣质的。
盎三
英文on sale,on sale原意是大甩卖,on sale旧时在上海的意思是卖不出去的积压货、过时货、蹩脚货。盎三在上海话中引申为阴险狡诈的意思。
岳不群很盎三
噱头
来自英文shit。shit不仅有粑粑的意思,还有谎话、大话、蹩脚的商品和表演之意。噱头大抵是这样的意思。
煞根
上海话极致的意思,来自英文Shocking。
阿飞
阿飞,上海话小流氓,英文fly的意译。
阿三
老有人说印度人是阿三,这种对印度人的歧视我们是不提倡的,这里纯粹做一个词源学的考问。这个阿三到底是什么意思?有人说是“I say”的意思,说当时在旧上海的印度人喜欢在中国人面前摆谱,通常在说一些不流利中文,并加一句“I Say......”这种说法不知道是不是有根据,因为印度人当时怎么讲话的,并没有确实的记录。
但实际上,这个阿三更可能就是香港TVB电视剧中常说的“阿sir”,是先生的意思。因为在旧社会,印度人到上海租界很多当的就是警察。
瘪三
英文beg sir的音译,乞丐的意思。说到这个“三”,上海人对“三”这个数字似乎不太友好,有“三”的词大多是负面贬义的,比如:盎三、拉三、阿三、刮三、猪头三、十三点、勿尼勿三、勿三勿四等等。这到底是为啥呢?
十三点
学界有多种看法,一种看法认为, “十三点”来源于赌具牌九中的“幺五”、“ 幺六”两张牌。这两张牌都是“短对”,碰在一起不配对,暗指人的言行“不对”。六和七加起来是十三,所以上海话中又有幺五么六这个词。
另一种看法认为,十三点是英文society的音译,说你这个人很社会,就叫十三点。这样的用法是不是很超前?
挖塞
窝色,上海形容心情的难受和恶劣。来自英文Worse,bad的比较级,更糟的,更恶劣的意思。
混枪势
混Chance,混机会,引申为浑水摸鱼。
三文鱼
三文鱼就是鲑鱼,三文鱼是英文salmon的音译,salmon在英文中是跳跃的鱼的意思。这个词原本是上海话(一说为粤语),后来出圈到了普通话中。
时髦
同样出圈的还有时髦。这个词很明显是英文smart的音译。这个词最先流行于沪上,后来风靡全国,甚至大多数人都没有意识到这是上海话。
大亨
大亨,就是大款,来自英文tycoon,而这个英文是从日语“大君”来的,意思是将军。
赤佬
一种看法认为赤佬这个词是英文cheat加中文“佬”的混生词语,也有人说是明朝军队中士兵的称呼,贬义。